A Poem Written Easily
(쉽게 씌어진 시)

poem by
Yun Dong-ju (윤동주)
year written
1941
poetry collection
Sky, Wind, Stars, and Poetry
(하늘과 바람과 별과 시)
, 1948
쉽게 씌어진 시
A Poem Written Easily

창밖에 밤비가 속살거려
Night rain whispers outside the window
육첩방은 남의 나라.
of the six-tatami room that is foreign.

시인이란 슬픈 천명인 줄 알면서도
Knowing full well that a poet is a sad calling
한 줄 시를 적어볼까.
I might still try a line of poetry.

땀내와 사랑내 포근히 품긴
Having received a letter with the tuition,
보내주신 학비 봉투를 받아
which had soft scents of sweat and love

대학 노―트를 끼고
I go to an old professor's lecture
늙은 교수의 강의 들으러 간다.
carrying my college notebook.

생각해보면 어린 때 동무를
I think about my childhood friends
하나, 둘, 죄다 잃어버리고
that I have lost one after another

나는 무얼 바라
wondering what I am pursuing
나는 다만, 홀로 침전하는 것일까?
when I am just sinking down all alone.

인생은 살기 어렵다는데
When life is hard, as they say
시가 이렇게 쉽게 씌어지는 것은
it would be a shame
부끄러운 일이다.
for a poem to be written this easily.

육첩방은 남의 나라
The six-tatami room is foreign
창밖에 밤비가 속살거리는데
as the night rain whispers outside the window.

등불을 밝혀 어둠을 조금 내몰고
Lighting a lamp to dispel the darkness a little
시대처럼 올 아침을 기다리는 최후의 나.
the last of me awaits a morning to bring a new era

나는 나에게 적은 손을 내밀어
extending a little hand to myself
눈물과 위안으로 잡는 최초의 악수.
for the first handshake of tear and consolation.
쉽게 씌어진 시

창밖에 밤비가 속살거려
육첩방은 남의 나라.

시인이란 슬픈 천명인 줄 알면서도
한 줄 시를 적어볼까.

땀내와 사랑내 포근히 품긴
보내주신 학비 봉투를 받아

대학 노―트를 끼고
늙은 교수의 강의 들으러 간다.

생각해보면 어린 때 동무를
하나, 둘, 죄다 잃어버리고

나는 무얼 바라
나는 다만, 홀로 침전하는 것일까?

인생은 살기 어렵다는데
시가 이렇게 쉽게 씌어지는 것은
부끄러운 일이다.

육첩방은 남의 나라
창밖에 밤비가 속살거리는데

등불을 밝혀 어둠을 조금 내몰고
시대처럼 올 아침을 기다리는 최후의 나.

나는 나에게 적은 손을 내밀어
눈물과 위안으로 잡는 최초의 악수.

A Poem Written Easily

Night rain whispers outside the window
of the six-tatami room that is foreign.

Knowing full well that a poet is a sad calling
I might still try a line of poetry.

Having received a letter with the tuition,
which had soft scents of sweat and love

I go to an old professor's lecture
carrying my college notebook.

I think about my childhood friends
that I have lost one after another

wondering what I am pursuing
when I am just sinking down all alone.

When life is hard, as they say
it would be a shame
for a poem to be written this easily.

The six-tatami room is foreign
as the night rain whispers outside the window.

Lighting a lamp to dispel the darkness a little
the last of me awaits a morning to bring a new era

extending a little hand to myself
for the first handshake of tear and consolation.

This work shows the poet's ambivalence about where he is at in his life as he studied in japan as a foreign student. Starting with his own room, which never feels like a true home for him, he muses about one thing after another while it is drizzling outside on a quiet night.

He calls his calling, that of a poet, a sad one, and thinks about the folks back home who just sent him a letter of love with the tuition for his school, which reminds him of the hard work that went in produce it. While he appreciates it very much, he also can't help the doubt that creeps in, as to whether what he's doing is all truly worthwhile, like going to a lecture given by an old professor, or losing touch with his childhood buddies in the midst of all this. He feels like he is sinking down all by himself. He then makes the eponymous self-referential remark about how the way he writes this little poem feels vain and shameful when put next to the hard challenges of life itself. It is of course an ironic line, as coming up with these condensations of emotion was anything but easy -- it must have been a rather painful process, a mental uprooting of his whole being in a way.

As usual, though, he collects himself not losing all hope. He dispels the darkness as best as he could, and looks ahead to the morning that will arrive (which was in fact just three years away), in a somber mood in which he refers to himself as the last of me, Then in the last line he calls all this a handshake of tear and consolation, which tells us what kind of emotional ups and downs he was going through. Yes, looking back is always easy, as it is for us as we read his work, but when all you can see ahead of you is pure darkness as it was for Yun, you feel the infinite weight that crushes you. It would be closer to the truth to say that Yun wrote it squeezing out every last drop of his mental energy. The title of the very opposite sense tells us how difficult it actually was.

Comments and Questions

comments powered by Disqus

Yun Dong-ju (윤동주)

Young idealist poet who fought against the injustices of his day until the very end of his short life

aritist
Yun Dong-ju (윤동주, 尹東柱), poet
nationality
Korea
born
Dec 30, 1917, in Yongjeong (Longjing), Gando
(present day Jilin Province, China)
died
Feb 16, 1945 (27), in Fukuoka, Japan
genre
lyric poetry (with political undertones)
major works
Foreword (서시)
A Night of Counting the Stars (별 헤는 밤)
Another Home (또 다른 고향)
The Cross (십자가)
Confession (참회록)
New Road (새로운 길)
A Poem Written Easily (쉽게 씌어진 시)
White Shadows (흰 그림자)
The Liver (간)