Confession
(참회록)

poem by
Yun Dong-ju (윤동주)
year written
1942
poetry collection
Sky, Wind, Stars, and Poetry
(하늘과 바람과 별과 시)
, 1948
참회록
Confession

파란 녹이 낀 구리 거울 속에
The fact that my face still remains there
내 얼굴이 남아있는 것은
in the copper mirror rusted green
어느 왕조의 유물이기에
asks which dynasty's legacy it might be
이다지도 욕될까.
that it has to be so shameful.

나는 나의 참회의 글을 한 줄에 줄이자.
I may as well cut this confession down to a line.
― 만 이십사 년 일 개월을
― For twenty-four years and a month
무슨 기쁨을 바라 살아왔던가.
what pleasure have I been living for.

내일이나 모레나 그 어느 즐거운 날에
Tomorrow, the day after, or another happy day
나는 또 한 줄의 참회록을 써야 한다.
I must write yet another line of confession.
― 그때 그 젊은 나이에
― At such a young age at that time
왜 그런 부끄런 고백을 했던가.
why did I make such a shameful confession.

밤이면 밤마다 나의 거울을
Night after night I polish my mirror
손바닥으로 발바닥으로 닦아보자.
with my palm and with the sole of my foot.

그러면 어느 운석 밑으로 홀로 걸어가는
Then the back of a sad man appears in there
슬픈 사람의 뒷모양이
who is walking alone
거울 속에 나타나온다.
under a meteor.
참회록

파란 녹이 낀 구리 거울 속에
내 얼굴이 남아있는 것은
어느 왕조의 유물이기에
이다지도 욕될까.

나는 나의 참회의 글을 한 줄에 줄이자.
― 만 이십사 년 일 개월을
무슨 기쁨을 바라 살아왔던가.

내일이나 모레나 그 어느 즐거운 날에
나는 또 한 줄의 참회록을 써야 한다.
― 그때 그 젊은 나이에
왜 그런 부끄런 고백을 했던가.

밤이면 밤마다 나의 거울을
손바닥으로 발바닥으로 닦아보자.

그러면 어느 운석 밑으로 홀로 걸어가는
슬픈 사람의 뒷모양이
거울 속에 나타나온다.

Confession

The fact that my face still remains there
in the copper mirror rusted green
asks which dynasty's legacy it might be
that it has to be so shameful.

I may as well cut this confession down to a line.
― For twenty-four years and a month
what pleasure have I been living for.

Tomorrow, the day after, or another happy day
I must write yet another line of confession.
― At such a young age at that time
why did I make such a shameful confession.

Night after night I polish my mirror
with my palm and with the sole of my foot.

Then the back of a sad man appears in there
who is walking alone
under a meteor.

Shame is a recurring theme in Yun Dong-ju's work. Perhaps he saw the world around him and the whole situation including himself as shameful, which is understandable given the dire state of his people at the time. After all, the Korean people had been helplessly adrift for decades seemingly without anyone at the helm. They didn't even have a state to call their own as it had lost sovereignty well before he was born.

He laments why it has to be this way, and wonders which bygone dynasty's legacy lives in him, because the reality is so unbearably onerous. He goes on chastising himself, asking what has been the point of his twenty-four odd years of life, only to remind himself in the next breath that he will have to write another confessional for the very deplorable way of such a thought, as if stuck in a vicious circle of self-pity and self-loathing. His works are full of such agonizing observations and despair about the insurmountable walls around him. He alternates, dwelling on such an anguish when he's down, and then picking himself up with a renewed hope that pushes him to continue to fight his way forward. All this arouses sympathy from the reader. It would have been a story of such a great redemption, a proof that justice prevails in the end, if Yun had come to see his people finally become free and autonomous, but, alas, it was not to be. Yun died six months before the day he had been so anxiously waiting for all his life.

Comments and Questions

comments powered by Disqus

Yun Dong-ju (윤동주)

Young idealist poet who fought against the injustices of his day until the very end of his short life

aritist
Yun Dong-ju (윤동주, 尹東柱), poet
nationality
Korea
born
Dec 30, 1917, in Yongjeong (Longjing), Gando
(present day Jilin Province, China)
died
Feb 16, 1945 (27), in Fukuoka, Japan
genre
lyric poetry (with political undertones)
major works
Foreword (서시)
A Night of Counting the Stars (별 헤는 밤)
Another Home (또 다른 고향)
The Cross (십자가)
Confession (참회록)
New Road (새로운 길)
A Poem Written Easily (쉽게 씌어진 시)
White Shadows (흰 그림자)
The Liver (간)