One Distant Day
(먼 후일)

poem by
Kim So-wol (김소월)
year of publication
1925
poetry collection
Azaleas (진달래꽃), 1925
먼 후일
One Distant Day

먼 훗날 당신이 찾으시면
Should you look for me one distant day
그 때에 내 말이 '잊었노라'
My answer will be, "I have forgotten you"

당신이 속으로 나무라면
If you reproach me in your heart
'무척 그리다가 잊었노라'
"I had missed you so much before I did"

그래도 당신이 나무라면
If you still go on reproaching me
'믿기지 않아서 잊었노라'
"I've forgotten because I couldn't believe"

오늘도 어제도 아니 잊고
I did not forget you yesterday or today
먼 훗날 그 때에 '잊었노라'
but on that distant day, "I have forgotten"
먼 후일

먼 훗날 당신이 찾으시면
그 때에 내 말이 '잊었노라'

당신이 속으로 나무라면
'무척 그리다가 잊었노라'

그래도 당신이 나무라면
'믿기지 않아서 잊었노라'

오늘도 어제도 아니 잊고
먼 훗날 그 때에 '잊었노라'

One Distant Day

Should you look for me one distant day
My answer will be, "I have forgotten you"

If you reproach me in your heart
"I had missed you so much before I did"

If you still go on reproaching me
"I've forgotten because I couldn't believe"

I did not forget you yesterday or today
but on that distant day, "I have forgotten"
Railway to sunset

The narrator of One Distant Day (먼 후일) seems to imagine a scene in the distant future. He (let's assume it's a he) deeply misses the person of his longing - so much so he fantasizes how he might react if she came along and asked how he was doing, delighting in such thoughts much as a child fantasizes about his heroes.

The verse is a case of saying the opposite of what he craves in his heart, which shows up occasionally in Kim's poems. The narrator is incorrigibly fixated on this person, notwithstanding the fact that there is little hope of seeing her ever again, and yet he pictures himself flatly saying "I have forgotten you". The exact mechanism may be one of the fascinating mysteries of human mind, but saying the very opposite of the truth is often more effective than saying the truth plainly, making irony one of the most effective tools in creative writing and rhetoric.

Kim So-wol was fond of using this rhetorical device. He plays a game of sorts in his imagined future scene, unrelenting in the beginning but then gradually giving in as the verses progress, and finally confessing the truth that he indeed has not forgotten her but time will have finally taken its toll on one distant day in the future. But I have a feeling that the real truth is that he still won't have forgotten her even on that distant day.

Comments and Questions

comments powered by Disqus

Kim So-wol (김소월)

The poet who grandfathered modern Korean poetry with his works of earthy language of the heart

aritist
Kim So-wol (김소월, 金素月), poet
birth name
Kim Jeong-sik (김정식)
nationality
Korea
born
September 2, 1902, in Kusong (구성), North Korea
died
December 24, 1934, in Kwaksan (곽산), North Korea
genre
lyric poetry
major works
Azaleas (진달래꽃)
Mountain Flowers (산유화)
Evocation (초혼)
Unable to Forget (못 잊어)
One Distant Day (먼 후일)
Golden Grass (금잔디)
Rapids (개여울)
I Didn't Quite Realize Before (예전엔 미처 몰랐어요)
Mother, Sister (엄마야 누나야)
Wangsim-ni (왕십리)
Jeopdong Bird (접동새)